![]() |
||||||||||
|
(バイリンガル、バイカルチュアルの日系アメリカ人、JE 担当のコーナーです) 日本には古くから伝わる迷信や、縁起が悪いといわれることがいろいろあります。「夜口笛を吹くと蛇(ドロボウ)が出る」「夜、爪を切ってはいけない」「ご飯にお箸を刺してはいけない」などは、誰もが知っているでしょう。 英語圏でも数々の迷信があります。迷信は英語で "superstition" といいます。日本で広く知られる外国由来の迷信もいくつかあります(例えば13日の金曜日は不吉な日) [文化的背景] 言葉の文化的背景には宗教、歴史、政治、経済など様々なものがあります。迷信もその内のひとつです。言葉の文化的背景を理解すると、それまで気付いていなかったことがたくさん見えて来たり、理解できなかったジョーク(※)や映画の台詞などが解るようになるでしょう。英語をより深く理解する為には言葉だけではなくて、文化も同時に吸収していく必要があるのです。 ※多くの、いわゆる「アメリカン・ジョーク」は日本人に通用しないか、バカバカしく受け止められてしまいす。反対に、日本人にウケる冗談やギャグは、アメリカ人にも通用しないことがよくあります。ダジャレの面白さが翻訳によって失われてしまうのは当然ですが、そうでない場合は文化の違いがユーモアのセンスの違いなのです。 ※当店で取り扱う「ブック・バグズ・フォニックス」のマニュアルには絵本の日本語訳だけでなく、ちょっとした おもしろ知識 や解説も載せてあり、お父さんお母さんもご一緒に楽しみながら英語の文化を理解していただきたいという願いが込められています。 |
||||||||||
|
|
||||||||||
| ■“Break
a leg!”(足を折れ!) 英語で他人の幸運を祈る時 “Good luck!” と言います。ニュアンス的には日本語の「頑張って!」と似ていて、同じような場面で使かわれます。 日本でほとんど知られていないのが “Break a leg!”(足を折れ!)という表現です。のろいの言葉にも聞こえるこの表現は、実は“Good luck!”(幸運を祈る!)と同じ意味を持ちます。 由来は定かではありませんが、一つの説では(反対語論)幸運を祈っても悪いことが起きるなら、反対に悪いことを祈れば良いことが起きるだろうという心理に基づいているようです。 |
||||||||||
|
また昔、舞台劇の閉幕時に、観客は気に入った俳優を目がけてお金(チップ)を舞台に投げ入れました。それを拾うのに俳優はしゃがみます。つまり「足を折り曲げる」必要があったため、舞台俳優の間では「良い演技を祈る」という意味で使われていました。 受験生に禁句な「滑る」も、英語的に幸運を祈るなら「滑ってごらん」でしょうか?でもやっぱり、日本では、流行りそうもありませんね。 [おもしろ話] |
||||||||||
|
■不吉とされている番号 [おもしろ話] |
||||||||||
|
■「鏡を割ると7年間の不運に見舞われる」 [おもしろ話] |
||||||||||
|
当HPの文章、画像、などを無断で複製することは法律で禁じられています。 (株)エンゼルブックカンパニー 2007 - 2008 All rights reserved 英語絵本、ブック・バグズ、フォニックス、Book Bugs, Phonics、バイリンガル、育児、教材 |
||||||||||